Home Tecnología Cómo aprender nuevos idiomas aprovechando los que ya sabemos – Periodismo ....

Cómo aprender nuevos idiomas aprovechando los que ya sabemos – Periodismo . com

54
0

Hay alrededor de 7.000 idiomas en el mundo, muchas más variedades lingüísticas y muchos menos estados. En cada territorio es habitual saber al menos dos idiomas.

Sin embargo, la enseñanza de lenguas extranjeras, en particular del inglés, ha seguido las metodologías marcadas por entornos en los que se ha fomentado el monolingüismo oficial (como Reino Unido, Estados Unidos o Francia).

Se han adoptado pedagogías que se basan en que el alumnado tiene una sola lengua materna y a partir de esta se encara el aprendizaje de una segunda lengua, se diseña un proceso lineal que va de menos a más.

Adquisición multilingüe, un nuevo campo de estudio

Desde principios de este siglo, ha surgido un nuevo campo de investigación en la adquisición del lenguaje que difiere del campo tradicional de la Adquisición de un segundo idioma (SLA). Se trata de la adquisición de terceras lenguas (TLA) o multilingüismo.

Para impulsar esta investigación se creó en 2001 la Asociación Internacional para el Multilingüismo (IAM), donde se presentan y debaten los últimos avances en este campo de la lingüística aplicada.

Diferencias cualitativas, no cuantitativas

El aprendizaje de una segunda o tercera lengua no sólo supone una diferencia cuantitativa por incluir una segunda, tercera o cuarta lengua (L1, L2, L3 o L4) sino, y sobre todo, cualitativa.

La complejidad es inherente al multilingüismo. La interacción constante entre todas las lenguas conocidas es un hecho que favorece la adquisición de otras nuevas, pero que presenta patrones de aprendizaje muy diferentes.

Diversos estudios realizados en Europa muestran las peculiaridades de los aprendices que ya son bilingües y señalan, entre otras, ventajas específicas como:

  1. Mayor conciencia gramatical.
  2. Mayor capacidad de reflexión sobre las lenguas, y por tanto mayor conciencia metalingüística.
  3. Mayor capacidad para identificar el uso adecuado de los idiomas.
  4. Mayor diversidad en el uso de marcadores discursivos.

Translingüismo en el aula

Sin embargo, es necesario que los alumnos sepan utilizar estas ventajas, ya que no parece que tales descubrimientos de investigación se hayan trasladado al aula.

Las lenguas se siguen enseñando por separado, a pesar de que existen normativas que reconocen el plurilingüismo y abogan por el trilingüismo de los alumnos, así como estudios sobre los beneficios de los nuevos enfoques pedagógicos que incluyen prácticas translingüísticas.

¿Cuáles son estas prácticas translingüísticas?

De hecho, es lo que hacemos todos los que usamos más de un idioma. Es algo natural: casi simultáneamente, podemos estar escuchando música en inglés, hablando con un amigo en español mientras leemos un libro en catalán.

Es habitual que, en entornos como la Comunidad Valenciana, Cataluña o el País Vasco, en España, iniciemos conversaciones en las que utilizamos más de un idioma sin ningún problema ni dificultad.

El mismo, trasladado al aula de forma planificada y con el objetivo de activar el repertorio plurilingüe de los alumnos, es lo que denominamos translingüismo pedagógico. Entre sus características se encuentran las siguientes:

  1. Es parte de un programa educativo multilingüe que adopta este enfoque de enseñanza.
  2. Todos los alumnos ya conocen dos o más idiomas.
  3. El objetivo es el desarrollo lingüístico y académico en todos los idiomas del programa.

Reflexionar sobre los idiomas y compararlos

Podemos aumentar la conciencia metalingüística. Es decir: hacer reflexionar a los alumnos sobre sus lenguas, compararlas, analizarlas y utilizar estrategias para tal fin.

Se han realizado estudios en este sentido sobre vocabulario, gramática y comprensión lectora, y los resultados han sido muy positivos.

También se pueden preparar actividades en las que los alumnos utilicen varios idiomas: realizando historietas o cuentos que reflejen con naturalidad la realidad multilingüe y el entorno sociolingüístico del colegio.

Puedes trabajar la tipología textual o aspectos discursivos en general, como la cohesión o la coherencia, y detallarlos en las distintas lenguas de trabajo.

Espacios de respiro para lenguas minoritarias

Si el entorno educativo incluye lenguas minoritarias (como el catalán, el euskera o el gallego), es importante cuidarlas y protegerlas. Se puede proporcionar al estudiante lo que se denomina “espacios de descanso” a lo largo del día, en los que solo se utiliza la lengua minoritaria.

Como señalan expertos en la materia, el tiempo dedicado a estos espacios de descanso dependerá de la situación y estatus sociolingüístico de la lengua minoritaria. Esto último es algo que también se debe tratar en el aula para que los alumnos sean conscientes de la situación de cada una de sus lenguas.

Cambiar la vista monolingüe

Cuando hemos analizado las creencias de los profesores de lenguas sobre el multilingüismo y la enseñanza de lenguas, especialmente en relación con el aprendizaje del inglés o el catalán, observamos mucho escepticismo y desconcierto.

Es difícil cambiar la visión monolingüe que ha imperado en la educación durante muchas décadas. Sin embargo, cabe mencionar que, al trabajar las ventajas de estos nuevos enfoques, los docentes muestran actitudes muy positivas.

Por ello, es fundamental que la formación del profesorado se haga desde un enfoque plurilingüe y que se impulse la investigación sobre este tema y se desmonten mitos como el del bilingüismo equilibrado. Es decir, la falsa idea de que solo son bilingües quienes conocen dos idiomas a la perfección. O el mito de que existen interferencias negativas entre idiomas que hacen que la clase de inglés sea exclusivamente en inglés, y que se ignoren otros idiomas conocidos en el aula.

Ninguna de estas creencias coincide con la realidad del multilingüismo, su desarrollo y cómo se adquiere una tercera lengua.

Pilar Safont

A través de

Leer la nota Completa > Cómo aprender nuevos idiomas aprovechando los que ya sabemos – Periodismo . com

Previous articleCómo aprender nuevos idiomas aprovechando los que ya sabemos – Periodismo . com
Next articleQué es la bioimpresión 3D – Periodismo . com
Via Pais
Vía País es una red de sitios web de noticias de la Argentina. Cuentan con cobertura nacional a través del mismo sitio web www.viapais.com.ar y además de diferentes sitios regionales en las principales plazas del interior del país, como: Rosario, Córdoba, Mendoza y Buenos Aires.